작성
© 최광민, Kwangmin Choi, 2010-01-02
전문복사, 문맥을 무시한 임의적 발췌/수정, 배포를 금합니다.
제목
Erev Shel Shoshanim (저녁장미)
© 최광민, Kwangmin Choi, 2010-01-02
전문복사, 문맥을 무시한 임의적 발췌/수정, 배포를 금합니다.
제목
Erev Shel Shoshanim (저녁장미)
1977년에 있었던 제1회 대학가요제의 은상은, 고려가요 {가시리}에서 따온 본 가사와 고려가요 {청산별곡}에서 따온 후렴구 "얄리 얄리 얄랑셩~"을 조합한 가사를 (뜬금없이) 이스라엘 '민요가락'에 붙여 부른 이명우의 {가시리}에게 돌아갔다.
이 노래의 원곡인 이스라엘 노래는 {Erev Shel Shoshanim/저녁 장미(백합)}인데, 민요라고 하기에는 60여 년 정도의 짦은 역사를가진 곡이다. 하긴 우리의 "민요" 서울 {아리랑}도 기껏해야 100년 정도 된 노래이까.
고려가요 {가시리}가 후대에 {아리랑}으로 이어지는 정한의 '이별가'인데 비해, 이 이스라엘 민요는 뜨거운 사랑의 노래이자 유대인 결혼식에서 종종 사용되는 축가라고 하니, 사실상 이 두 노래는 정반대의 정서를 담고 있다
English translation
It is an evening of lilies
Let us go out to the garden
Myrrh, Spices, and Frankincense
Are as a carpet under your feet
Night falls slowly
And a wind of lilies blows
Let me whisper a song for you
A song of pure love
Dawn and the dove coos
Your hair is full of dewdrops
Your lips are as roses unto the morning
I will pick them for myself
English transliteration
Erev shel shoshanim
Netzeh na el habustan
Mor besamim ulevona
Leraglech miftan
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvah
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech maleh telalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li
Original Hebrew
ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי
위 증즐가 태평성대
얄리 얄리 얄랑셩 얄라리 얄라.
草人