-->

GoogleSearch



Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] 나의 칸쵸네 특급

라벨:


작성

© 草人 최광민 2017-09-30

저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.

제목

[© 최광민] 나의 칸쵸네 특급

순서
  1. Ricchi e Poveri, {Sara Perche Ti Amo}
  2. {Felicità}
  3. {Sempre, Sempre}

중/고등학교때 듣던 이탈리아 음악들을 정리해서 출퇴근 때 듣고 있다. 고등학교 때는 오전 11시에 김자영 아나운서가 진행하던 {세계의 유행음악}을 수업시간에 구석에서 이어폰 끼고 들었던 기억도 나는데, 그때는 이 방송이 비-영미계 음악을 접하는 창구였다.




# {Sara Perche Ti Amo}



칸초네 20곡 정도 추려봤는데, 첫 곡은 단연 "부자와 가난뱅이 Ricchi e Poveri"란 3인조가 1979년에 불러서 산레모 가요제 우승했던 노래 {Sarà perchè ti amo}. 1985년에 샤를롯 갱스부르가 주연한 {귀여운 반항아}의 주제곡으로 사용되서 한국에서도 많이 들었는데, 전 그보다 전인 80년 혹은 81년에 라디오에서 들었던 것 같다. 무는 뜻인지는 몰라도 친구들과 단락을 나눠서 한글로 채록해 부르곤 했는데, 특히 후렴구가 아주 좋았다.

에 보라 보라 시사~~
에 보라 보라 꼰 메~~~

세기말이 지나 21세기에 접어든 후에야 유투브에서 이 분들 공연 동영상을 처음 봤고 놀랐던 기억이 난다. 그러니까 교실 구석에 이어폰끼고 수업시간에 듣던 시절에 저 분들은 이런 다소 중년의 모습이었단 말이다. 난 사실 여성보컬은 당시 10대일 줄 알았다.



아래는 2015년 모스크바 공연인데, 모스크바에서는 해마다 80년 대 (유럽)디스코 가수들을 초청해서 이런 콘서트를 가지는 듯.



1979년부터 지금까지 도대체 이 노래를 얼마나 불렀을지 아마 본인들도 다 기억 못하겠지만, 이 분들에겐 이 노래가 그들의 "The Song"이리라. 물론 노래를 들은지 37년이 지난 나에게도 이 노래는 "The Italian Love Song"이다.

디스코 듣다가 눈시울이 붉어지다니.

Sarà perché ti amo

Che confusione
sarà perché ti amo
è un emozione
che cresce piano piano
stringimi forte
e stammi più vicino
se ci sto bene
sarà perché ti amo

Io canto al ritmo
del dolce tuo respiro
è primavera
sarà perché ti amo
cade una stella
ma dimmi dove siamo
che te ne frega
sarà perché ti amo

[Ritornello:] x2
E vola vola si sa
sempre più in alto si va
e vola vola con me
il mondo è matto perché
e se l'amore non c'è
basta una sola canzone
per far confusione
fuori e dentro di te

Ma dopo tutto
che cosa c'è di strano
è una canzone
sarà perché ti amo
se cade il mondo
allora ci spostiamo
se cade il mondo
sarà perché ti amo

Stringimi forte
e stammi più vicino
e così bello
che non mi sembra vero
se il mondo è matto
che cosa c'è di strano
matto per matto
almeno noi ci amiamo

(ritornello)

E vola vola si sa
sarà perché ti amo
e vola vola con me
e stammi più vicino
e se l'amore non c'è
ma dimmi dove siamo
che confusione
sarà perché ti amo

영어번역:

what a mess
it's cause i love you
its an emotion
which grows more and more
hug me and come closer
if i feel good
it's cause i love you

i sing to the rythm of your sweet breath
it's spring
it's cause i love you
a star falls down
but tell me where are we
why do u care
it's cause i love you

and it flies away
up high
and fly fly with me
the world is crazy cause
and if there's not lovw
it's enough a song
to make noise
out and inside of you

and it flies away
up high..

but after all
what's weird
it's a song
it's cause i love you
if the world falls down
we move
if the world falls down
it's cause i love you
hug me and come closer
its so nice that i can't believe it
if the world is crazy what's weird
but like a crazy one we love each other

and it flies away
up high
and fly fly with me
the world is crazy cause
and if there's not lovw
it's enough a song
to make noise
out and inside of you

and fly fly we go
it's cause i love you
and fly fly with me and come closer
and if ther's not love
tell me where are we
what a mess
i'ts cause i love you




# {Felicità}

"대한민국 10대} 가수로 조용필과 자웅을 겨뤘던 몇 안되는 가수 중 하나였던 이용이 {사랑과 행복, 그리고 이별}이란 가사로 번안해 불렀던 곡의 원곡은 이탈리아의 부부 가수였던 Al Bano 와 Romina Power가 불러 산레모 가요제에서 우승했던 {펠리치타}다. 사랑과 행복과 "이별"을 노래하는 이용의 번안곡과 달리, 원곡은 "이별"에 대해선 일언반구도 없고 오직 "행복 / 펠리치타"에 대해서만 이야기 한다.

로미나 파워는 이탈리아인이 아니라 아버지는 미국인, 어머니는 멕시코인으로 둘 다 배우였는데, 초등학생 시절의 내 눈으로 보기에도 엄청한 미인이었다.









Felicità
Felicità è tenersi per mano andare lontano
la felicità è il tuo squardo innocente in mezzo alla gente
la felicità è restare vicini come bambini
la felicità, felicità
Felicità è un cuscino di piume l'acqua del fiume che passa e va
è la pioggia che scende dietro le tende.
la felicità è abbassare la luce per fare pace
la felicità, felicità
Felicità è un bicchiere di vino con un panino
la felicità è lasciarti un biglietto dentro al cassetto
la felicità è cantare a due voci quanto mi piaci
la felicità, felicità
Ritornello:
Senti nell'aria c'è già
la nostra canzone d'amore che va
come un pensiero che sa di felicità.
Senti nell'aria c'è già
un raggio di sole più caldo che va
come un sorriso che sa di felicità.
Felicità è una sera a sorpresa la luce accesa e la radio che va
è un biglietto d'auguri pieno di cuori
la felicità è una telefonata non aspettata
la felicità, felicità
Felicità è una spiaggia di notte l'onda che batte
la felicità è una mano sul cuore piena d'amore
la felicità è aspettare l'aurora per fario ancora
la felicità, felicità
Ritornello:
Senti nell'aria c'è già
la nostra canzone d'amore che va
come un pensiero che sa di felicità.
Senti nell'aria c'è già
un raggio di sole più caldo che va
come un sorriso che sa di felicità.

영어번역:

Happiness
is holding hands and going away together
happiness
is an innocent look, in the middle of a crowd
happiness
is staying close like children, happiness
happiness
happiness
is a pillow made of feather, the rivers' water
that flows
is the rain going down the roofs
happiness
is turning off the light so peace can rule
happiness
happiness
happiness
is a glass of wine and a sandwich
happiness
is leaving a note inside a drwaer
happiness
is singing together how much I like you
happiness, happiness
You can feel in the air
our love song that flies
like a thought that knows about happiness
You can feel in the air
a warmer ray of sun that flows
like a smile that knows about happiness
happiness
is a night with a surprising full moon
and the radio that is on
Is a 'happy birthday' card full of little hearts
happiness
is an unexpected call
happiness
happiness
Happiness
is a beach at night, the waves that hit the shore
happiness
is a hand full of love put on the heart
happiness
is waiting for the sunrise to do it all over again
happiness, happiness
You can feel in the air
our love song that flies
like a thought that knows about happiness
You can feel in the air
a warmer ray of sun that flows
like a smile that knows about happiness
You can feel in the air
our love song that flies
like a thought that knows about happiness
You can feel in the air
a warmer ray of sun that flows
like a smile that knows about happiness



[2] {Sempre, Sempre}

알바노-로미나 듀엣의 또 다른 국제적 히트곡 중 하나는 {Sempre, Sempre}다.





이 듀엣은 여러 노래로 큰 성공을 거두었고 부부사이도 좋았지만 23세던 큰 딸이 1994년에 미국 무전여행 중 실종되고 생사를 알 수 없게 된 후 30년 간의 결혼이 파경을 맞았다. (알 바노는 2015년에 딸을 마침내 사망처리 했다.)

아래는 2005년 러시아 가수 율리아 나찰로바와 부른 {쎔프레, 쎔프레}. 율리아 나찰로바는 러시아어로 부른다. 개인적으론 기교가 많이 들어간 율리아의 창법보다는 로미나의 자연스럽고 차분한 버전이 더 좋다.



Come vorrei vorrei amarti meno
e invece no
niente oltre te
e invece no
sei padrone di me.

Come vorrei vorrei volerti meno
come si fa?
Bella come sei.
Come si fa!
Con quel cuore che hai.

Sempre sempre,
sempre sempre tu
((sempre sempre, insistentemente))
Nella mente insistente tu
((nella mente insistentemente))
Che lo voglia o no?
Ho voglia sempre voglia di te

Ohoho

Come vorrei vorrei amarti meno
come si fa?
Bella come sei.
Come si fa!
Con quel cuore che hai.

Sempre sempre,
sempre sempre tu
((sempre sempre insistentemente))
Nella mente insistente tu
((nella mente insistentemente))

Che lo voglia o no?
Ho voglia sempre voglia di te

Ohoho

Sempre sempre,
sempre sempre tu
((sempre sempre, insistentemente))
Nella mente insistente tu
((nella mente insistentemente))

Sempre sempre,
sempre sempre tu
((sempre sempre, insistentemente))
Nella mente insistente tu
((nella mente insistentemente))

영어번역:

1.
How I wish I could love you less
But no
There's nothing more than you
But no
You're my owner.

2.
How I wish I could want you less
How can I do it?
With that beauty of yours.
How to do it!
With that heart of yours.

Chorus:
Always always always always you
Always always, insistently
On my mind there's always always you
On my mind, insistently, there's you.
Like it or not? I want
I always want you!

디스코 포에버!

Ciao.


최광민







라벨:





Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

-