-->

GoogleSearch



Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] {핀란디아} 그리고 {This is my song}

라벨: ,


작성

© 최광민, Kwangmin Choi, 2007-09-14
전문복사, 문맥을 무시한 임의적 발췌/수정, 배포를 금합니다.

제목

{핀란디아}, 그리고 {This is my song}

§ 핀란드, 타피올라 어린이 합창단

아직 '노키아'와 '리눅스'가 내 삶 속에 등장하기 훨씬 전, 핀란드는 다만 순록과 타피올라 합창단 두 아이콘으로 내게 알려져 있었다. 순록과 눈이 핀란드에 대한 시각적 이미지를 구성했다면, 타피올라는 청각적 이미지를 구성했다고나 할까?

타피올라 합창단의 목소리를 처음 들었던 것은 "국민학교" 4학년 무렵이었다. 여름방학 탐구생활 문제를 풀기 위해 듣던 "104.5 메가헤르쯔" 교육방송의 음악감상 프로그램이었는데, 그때 들었던 곡은 페르골레지의 {스타바트 마테르} 마지막 "amen" 합창곡이었다. 내 어린 귀에 그들의 목소리는 하나의 놀라움이었다.

핀란드에 가보지는 않았지만, 그곳에 호수가 있다면 아마도 이 어린친구들의 목소리 같이 맑으리라 상상해 본다.


§ {핀란디아}

각설하고, 시벨리우스의 그 유명한 {핀란디아} 합창의 가사는 아래와 같다. ("K'의 빈도가 유독 높다는 점을 빼곤) 내가 핀란드어에 대해 알 리 없으므로, 영어번역에서 한국어로 중역한다.

작시 : Veikko Antero Koskenniemi

Oi, Suomi, katso, sinun päiväs' koittaa,
Yön uhka karkoitettu on jo pois,
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa,
Kuin itse taivahan kansi sois'.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
Sun päiväs' koittaa, oi synnyinmaa.

Oi, nouse, Suomi, nosta korkealle,
Pääs' seppelöimä suurten muistojen.
Oi, nouse, Suomi, näytit maailmalle,
Sa että karkoitit orjuuden,
Ja ettet taipunut sa sorron alle,
On aamus' alkanut, synnyinmaa

보라 핀란드여, 이제 네 새벽이 떠오른다.
빛과 함께 어둠은 지나가고 공포는 사라졌으니
찬란한 아침 속에 종달새는 다시 노래하네
저 높은 천상의 대기로 충만해
아침해는 이글거리고 밤의 어둠은 사라졌으니
네 날이 온다. 오 나의 조국아.
핀란드여, 일어나 미래를 향해 당당히 서라.
네 자랑스런 과거는 다시 기억되리니
핀란드여, 아름다운 이마에서 굴종의 흔적을 떨쳐내라
압제자의 지배에서도 무너지지 않았으니
네 아침이 오리라, 내 조국아. -- 영어에서 중역 : 최광민



§ {This is my song}

한편, 1934년 미국 시인 Lloyd Stone은 핀란드 민족주의를 표현한 원곡의 가사를 바꾸어 보편적 인류애를 담은 노래로 개사한다. 왜곡된 "민족주의"의 한 형태로서의 제국주의가 한창이던 시절에 불리던 노래라기엔 너무 생경할 정도라고나 할까. (http://www.art101.com/peace/peace.mp3)

번역해 보았다.




This is my song --- Llyod Stone

This is my song, Oh God of all the nations,
A song of peace for lands afar and mine.
This is my home, the country where my heart is;
Here are my hopes, my dreams, my sacred shrine.
But other hearts in other lands are beating,
With hopes and dreams as true and high as mine.

My country's skies are bluer than the ocean,
And sunlight be ams on cloverleaf and pine.
But other lands have sunlight too and clover,
And skies are everywhere as blue as mine.
Oh hear my song, oh God of all the nations,
A song of peace for their land and for mine

May truth and freedom come to every nation
May peace abound where strife has raged so long;
That each may seek to love and build together,
A world united, righting every wrong.
A world united in its love for freedom,
Proclaiming peace together in one song.

나의 노래 -- 번역: 최광민

온 세상의 주님, 내 노래를 들으소서.
저 먼 이국의 땅들과 내 조국을 위한 평화의 노래.
이곳은 내 고향, 내 나라, 내 마음이 머무는 곳.
내 희망, 내 꿈, 그리고 내 거룩한 성소가 있는 곳.
그러나 그들의 가슴도 내 심장처럼 뛰고,
내 희망처럼, 내 꿈처럼, 그들의 희망과 꿈도 참되고 높더이다.

조국의 하늘, 바다보다도 짙푸르고
초목 위에 그 햇살 찬란히 부서지나,
타향의 햇살과 초목도 고향과 다르지 않고,
이국의 하늘도 내 조국만큼 푸르더이다.
내 노래를 들으소서, 온 세상의 주님.
그들의 나라와 또 내 조국을 향한 평화의 노래를.

바라건데, 모든 나라에 진리와 자유가 도래하기를,
오랜 전쟁에 시달린 곳에 평화가 머물기를.
모두 함께 사랑을 추구하고 이루어가며
함께 힘을 합쳐 불의를 극복하고
자유를 향한 사랑 안에 하나되어,
한 목소리로 평화를 노래하게 하소서. 

한낱 헛된 구호였을까.

이 노래가 불린 지 5년 후. 아리안 민족과 야마토 민족의 우월적 지위를 과시하겠다며, 독일과 일본은 향후 5년 간 5500만 명의 목숨을 빼앗아갈 제 2차 세계대전에 돌입했다.


草人




라벨: ,





Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

-