GoogleSearch
이 블로그 검색
Nina Nana, Mary Hamilton, 아름다운 것들
라벨:
음악
이메일로 전송BlogThis!Twitter에서 공유Facebook에서 공유
{아름다운 것들}
- 양희은
꽃잎 끝에 달려있는 작은 이술 방울들
빗줄기 이들을 찾아와서 음~
어디로 데려갈까
바람아 너는 알고 있나 비야 네가 알고 있나
무엇이 이 숲 속에서 음~
이들을 데려갈까
엄마 잃고 다리도 없는 가엾은 작은 새는
바람이 거세게 불어오면 음~
어디로 가야하나
모두가 사라진 숲에는 나무들만 남아있네
때가 되면 이들도 사라져
고요만이 남겠네
내가 이 노래를 처음 들었던 기억은 아마도 7살 무렵이었던 듯 싶은데, 옛날 노래가사에는 요새 노래가 담지 못하는 시적인 운치가 남아있기에 지금도 여전히 좋아한다.
사실 이 곡은 안젤로 부란두아르디의 {니나 나나}의 멜로디에 새로운 가사를 입힌 노래로, 조앤 바에즈는 같은 멜로디에 스코틀랜드 민요 {Mary Hamilton}의 가사를 붙여 부르기도 했다.
Word is to the kitchen gone, and word is to the Hall
And word is up to Madam the Queen, and that's the worst of all
That Mary Hamilton has borne a babe
To the highest Stuart of all
Oh rise, arise Mary Hamilton
Arise and tell to me
What thou hast done with thy wee babe
I saw and heard weep by thee
I put him in a tiny boat
And cast him out to sea
That he might sink or he might swim
But he'd never come back to me
Oh rise arise Mary Hamilton
Arise and come with me
There is a wedding in Glasgow town
This night we'll go and see
She put not on her robes of black
Nor her robes of brown
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town
And as she rode into Glasgow town
The city for to see
The bailiff's wife and the provost's wife
Cried Alack and alas for thee
You need not weep for me she cried
You need not week for me
For had I not slain my own wee babe
This death I would not dee
Oh little did my mother think
When first she cradled me
The lands I was to travel in
And the death I was to dee
Last night I washed the Queen's feet
And put the gold in her hair
And the only reward I find for this
The gallows to be my share
Cast off cast off my gown she cried
But let my petticoat be
And tie a napkin round my face
The gallows I would not see
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye
Come down come down Mary Hamillton
Tonight you will dine with me
Oh hold your tongue my sovereign liege
And let your folly be
For if you'd a mind to save my life
You'd never have shamed me here
Last night there were four marys
tonight there'll be but three
It was Mary Beaton and Mary Seton
And Mary Carmichael and me.
아래는 안젤로 부란두아르디의 원곡.
{Ninna Nanna}
- Angelo Branduardi
"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".
L'hanno detto giù nelle cucine;
la voce ha risalito le scale
e tutta la casa ora lo sa:
ieri notte piangeva un bambino.
L'hanno detto giù nelle cucine
e tutta la casa lo sa
che ieri lei aveva un bambino
e che oggi lei non l'ha più.
"Adesso alzati e dillo a me,
lo so che avevi un bambino,
tutta la notte ha pianto e perché
ora tu non l'hai più con te".
"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".
"Adesso alzati, vieni con me
questa sera andremo in città,
lava le mani, lavati il viso,
metti l'abito grigio che hai".
L'abito grigio non indossò
per andare quella sera in città,
vestita di bianco la gente la vide
davanti a se passare.
"La scorsa notte dalla mia padrona
le ho pettinato i capelli
poi mio figlio ho addormentato e
l'ho affidato al mare"...
Non lo sapeva certo mia madre
quando a sè lei mi stringeva
delle terre che avrei viaggiato,
della sorte che avrei avuta.
"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".
바벨피쉬로 자동번역.
" L' I have fall asleep in the crib and l' I have entrusted to the sea, that it blank or goes itself lost and never more not returns from me". L' they have said down in you sew some; the voice has gone back the scales and all the house knows now it: yesterday night cried a child. L' they have said down in you sew some and all knows it to the house that yesterday it had a child and that today she not l' it has more. " Now raised and dillo to me, I know that you had a child, all the night has plants and because now you not l' you have more with te".
" L' I have fall asleep in the crib and l' I have entrusted to the sea, that it blank or goes itself lost and never more not returns from me". " Now raised, you come with me this evening we will go in city, it washes the hands, washed the ace, you put l' dress gray that hai". L' dress gray did not wear in order to go that evening in city, dressed of white man people it saw in front of if to pass. " The slid night from my landlady them I have combed hats then my son I have fall asleep and l' I have entrusted to the mare" … It did not certainly know my mother to it when to oneself it tightened to me of the lands that I would have travelled, of the risen ones that I would have had.
" L' I have fall asleep in the crib and l' I have entrusted to the sea, that it blank or goes itself lost and never more not returns from me".
이메일로 전송BlogThis!Twitter에서 공유Facebook에서 공유
라벨:
음악
Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]
-