GoogleSearch
이 블로그 검색
Angelo Branduardi 컬렉션
라벨:
음악
이메일로 전송BlogThis!X에 공유Facebook에서 공유
{La Luna}
- Angelo Branduardi
Un giorno all'improvviso
la luna si stancò
di guardare il mondo di lassù;
prese una cometa,
il volto si velò
e fino in fondo al cielo camminò.
E sorpresa fù
che la bianca distesa
non fosse neve.
Eran solo sassi
e i piedi si ferì,
piangendo di nascosto lei fuggì.
Affrontare il mondo a piedi nudi
non si può
e dall'alto a spiarlo lei restò.
E sorpresa non è più
che la bianca distesa
non sia neve.
{La canzone di Aengus il vagabondo}
THE SONG OF WANDERING AENGUS
by: W.B. Yeats
WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
방황하는 앵거스의 노래
- W.B. 예이츠
머리 속에 정열의 불이 일기에,
나 개암나무 숲으로 갔네.
그리고 개암나무 가지 꺾어 껍질 벗긴 뒤,
딸기 한 알 낚시에 꿰었지.
흰 나방들이 날개짓하고,
나방 같은 별들이 깜박일 때,
나 시냇물에 딸기 드리워
작은 은빛 송어 하나를 낚았지.
돌아와 그것을 마루 바닥에 내려놓고
불을 지피러 간 사이에,
무언가 마루 위에서 바스락거렸고,
누군가가 내 이름을 불렀지.
그러더니 그것은 머리에 사과 꽃을 꽂은
가물가물 빛나는 아씨가 되어
내 이름 부르며 달아나더니
이내 찬란한 대기 속으로 사라져 버렸네.
골짜기와 언덕을 방황하느라
나 이제 이렇게 나이가 들었지만,
기필코 아씨 간 곳 찾아내어
입맞추고 손잡으리.
그리고 얼룩진 긴 풀 섶을 거닐면서,
따리라 시간과 세월이 다할 때까지
저 달님의 은빛 사과를,
저 해님의 금빛 사과를.
ninna nanna
State buoni se potete
- Angelo Branduardi
State calmi adesso bambini,
facciamo un po' silenzio,
Se cercate di essere buoni
vi canterò una storia.
Sarà una di quelle serene
che vanno a finire bene,
non ci saranno gli uomini neri
che turbano i pensieri.
State buoni adesso bambini,
venite più vicini.
La storia di questa sera
la canto sottovoce
per non svegliare le cose strane
che dormono nel buio...
Così anche la notte nera
non ci fa più paura.
(번역: 오지수)
자 얘들아
조용히 하자.
너희들 착한 어린이가 되고 싶다면,
내가 이야기 하나 들려줄께.
행복하게 끝나는 이야기들 중 하나가 될꺼야.
이런 생각을 방해하는 나쁜 놈들도 없을꺼야.
너희들 착한 어린이가 되려면,
더 가까이 다가오렴.
오늘 밤의 이야기,
속삭여 노래 해줄께.
어둠 속에 잠든 낯선 것들이 깨어나지 않도록...
이렇게 까만 밤이라도
더 이상 무서워 하지마.
이메일로 전송BlogThis!X에 공유Facebook에서 공유
라벨:
음악
Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]
-