방문자
Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [(구)방명록]
법어
草人종/정 광미누/스님 가라사대: |
삶/은 계란이요 |
죽/은 대나무 |
난草/ 人가 ! |
블로그 내부검색
주제
연재
한 주 BEST
- [© 최광민] 예수 vs. 예수 #07: 삼위일체 개념은 어디서 유래했을까?
- [© 최광민] 방위의 이름 (IL NOME DEL BANGUI)
- [© 최광민] 예수 vs. 예수 #02: 예수는 언제부터 신이었을까?
- [© 최광민] 주교 vs. 미트라(스) + 다곤 + 키벨레 : 패션과 음모
- [© 최광민] 로마카톨릭 vs. 프로테스탄트 #03: 예정과 자유의지, 그리고 구원
- [© 최광민] 예수 vs. 예수 #12: 과연 예수는 결혼, 재혼, 심지어 삼혼했을까? -- 막달라 마리아, 리디아, 마리온(?)
- [© 최광민] 예수 vs. 예수 #11: 크리스마스의 기원과 동방박사의 별 (합본)
- [© 최광민] 예수 vs. 붓다 #5: 예수와 기독교 교부들은 윤회와 환생을 가르쳤을까?
- [© 최광민] 타고르와 "동방의 등불"
- [© 최광민] 전쟁에 관한 기독교 초기교부들의 견해
최신 포스팅
[© 최광민] Nicole 특급
Labels:
음악
이메일로 전송BlogThis!X에 공유Facebook에서 공유
작성
© 草人 최광민 2023-05-29
저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.
제목
[© 최광민] Nicole 특급
순서
- Ein Bisschen Frieden (1982) | Little Peace
- Wenn die Blumen weinen könnten (1983)
고등학교 시절 제2외국어로 독일어를 선택했는데, 독어 선생님은 종종 {유겐트 Jugend}란 독일 청소년 잡지를 수업시간에 가지고 오셔서 나눠주곤 하셨다.
Nicole 이란 가수도 이 잡지를 통해 알게 되었는데, 노래는 당시 유럽 대중음악을 들을 수 있던 (거의) 유일한 창구이던 김자영 아나운서의 {세계의 유행음악}을 통해서 였다. 아마도 1989년 무렵?
[1] Ein Bißchen Frieden (1982) | Little Peace (1982)
이 노래는 1982년 유러비전 송 콘테스트 우승곡. 영어로도 꽤 잘 알려졌는데, 내가 라디어에서 처음 들은게 독일어였는지 영어였는지는 기억 나지 않는다.
독일어
Wie eine Blume am Winter beginntSo wie ein Feuer im eisigen Wind,Wie eine Puppe, die keiner mehr mag,Fühl ich mich am manchem Tag.Dann seh ich die Wolken, die über uns sind,Und höre die Schreie der Vögel im Wind.Ich singe als Antwort im Dunkel mein LiedUnd hoffe, dass nichts geschieht.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen SonneFür diese Erde, auf der wir wohnen.Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude,Ein bisschen Wärme, das wünsch' ich mir.Ein bisschen Frieden, ein bisschen TräumenUnd dass die Menschen nicht so oft weinen.Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe,Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier .
Ich weiß, meine Lieder, die ändern nich' viel.Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt.Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind,Der spürt, dass der Storm beginnt.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen SonneFür diese Erde, auf der wir wohnen.Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude,Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir.Ein bisschen Frieden, ein bisschen TräumenUnd dass die Menschen nicht so oft weinen.Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe,Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier .
Sing mit mir ein kleines Lied,Dass die Welt im Frieden lebt.
영어
Just like a flower when winter begins
Just like a candle blown out in the wind
Just like a bird that can no longer fly
I’m feeling that way sometimes
But then as I’m falling weighed down by the load
I picture a light at the end of the road
And closing my eyes I can see through the dark
The dream that is in my heart
A little loving, a little giving
To build a dream for the world we live in
A little patience and understanding
For our tomorrow, a little peace
A little sunshine, a sea of gladnеss
To wash away all the tears of sadness
A littlе hoping, a little praying
For our tomorrow, a little peace
I feel I’m a leaf in the November snow
I fell to the ground, there was no one below
So now I am helpless alone with my song
Just wishing the storm was gone
[2] Wenn die Blumen weinen könnten
{O Tannenbaum 소나무야}이나 {Stille Nacht, heilige Nacht 고요한 밤, 거룩한 밤} 말고 독일어로 내가 부를 수 있었던 노래는 {Wenn die Blumen weinen könnten}이 유일했던 것 같다 -- 그나마 이젠 후렴만 기억나지만.
자연파괴 문제를 다룬, 역시 녹색당의 나라답다.
Wo sind die Blumen?
Sorglose Kinder pflückten sie
Wo sind die Blumen?
Straßen und Häuser erdrückten sie
Wo sind die Blumen?
Wer nahm dem Sommer die Farbenpracht?
Blumen sind hilflos und stumm
Niemand gibt acht
Wenn die Blumen weinen könnten
Weinen so wie ich
Dann hätten all' die bunten Blumen
Tränen im Gesicht
Wenn die Blumen reden könnten
Sie würden Hilfe schrei'n
Wie wird die Erde ohne Blumen sein?
Wo sind die Wälder?
In all' den Jahren schwiegen sie
Wo sind die Wälder?
Achtlose Menschen besiegten sie
Wo sind die Wälder?
Wer hat der Hoffnung das Grün zerstört?
Wälder, sie sterben ganz still
Weil niemand sie hört
Wenn die Wälder weinen könnten
Weinen so wie ich
Dann hätten all' die stolzen Bäume
Tränen im Gesicht
Wenn die Wälder reden könnten
Sie würden Hilfe schrei'n
Wie wird die Erde ohne Wälder sein?
Und unsre Liebe, wie wird sie morgen sein
Wenn wir das Schweigen nicht versteh'n?
Manchmal, da fühl' ich mich grenzenlos allein
Und denk' mir: Wie soll's weitergeh'n?
Wenn ich manchmal weinen könnte
Nur dass du verstehst
Dass du so viele meiner Sorgen
Einfach übersiehst
Wenn wir alle sagen könnten
Was uns wichtig scheint
Dann wird die Welt nie ohne Liebe sein
https://lyricstranslate.com
草人
이메일로 전송BlogThis!X에 공유Facebook에서 공유
Labels:
음악
© 草人 최광민 2023-05-29
저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.
제목
[© 최광민] Nicole 특급
순서
- Ein Bisschen Frieden (1982) | Little Peace
- Wenn die Blumen weinen könnten (1983)
[1] Ein Bißchen Frieden (1982) | Little Peace (1982)
이 노래는 1982년 유러비전 송 콘테스트 우승곡. 영어로도 꽤 잘 알려졌는데, 내가 라디어에서 처음 들은게 독일어였는지 영어였는지는 기억 나지 않는다.
영어
Just like a flower when winter begins
Just like a candle blown out in the wind
Just like a bird that can no longer fly
I’m feeling that way sometimes
But then as I’m falling weighed down by the load
I picture a light at the end of the road
And closing my eyes I can see through the dark
The dream that is in my heart
A little loving, a little giving
To build a dream for the world we live in
A little patience and understanding
For our tomorrow, a little peace
A little sunshine, a sea of gladnеss
To wash away all the tears of sadness
A littlе hoping, a little praying
For our tomorrow, a little peace
I feel I’m a leaf in the November snow
I fell to the ground, there was no one below
So now I am helpless alone with my song
Just wishing the storm was gone
[2] Wenn die Blumen weinen könnten
Wo sind die Blumen?
Sorglose Kinder pflückten sie
Wo sind die Blumen?
Straßen und Häuser erdrückten sie
Wo sind die Blumen?
Wer nahm dem Sommer die Farbenpracht?
Blumen sind hilflos und stumm
Niemand gibt acht
Wenn die Blumen weinen könnten
Weinen so wie ich
Dann hätten all' die bunten Blumen
Tränen im Gesicht
Wenn die Blumen reden könnten
Sie würden Hilfe schrei'n
Wie wird die Erde ohne Blumen sein?
Wo sind die Wälder?
In all' den Jahren schwiegen sie
Wo sind die Wälder?
Achtlose Menschen besiegten sie
Wo sind die Wälder?
Wer hat der Hoffnung das Grün zerstört?
Wälder, sie sterben ganz still
Weil niemand sie hört
Wenn die Wälder weinen könnten
Weinen so wie ich
Dann hätten all' die stolzen Bäume
Tränen im Gesicht
Wenn die Wälder reden könnten
Sie würden Hilfe schrei'n
Wie wird die Erde ohne Wälder sein?
Und unsre Liebe, wie wird sie morgen sein
Wenn wir das Schweigen nicht versteh'n?
Manchmal, da fühl' ich mich grenzenlos allein
Und denk' mir: Wie soll's weitergeh'n?
Wenn ich manchmal weinen könnte
Nur dass du verstehst
Dass du so viele meiner Sorgen
Einfach übersiehst
Wenn wir alle sagen könnten
Was uns wichtig scheint
Dann wird die Welt nie ohne Liebe sein
https://lyricstranslate.com
이 노래는 1982년 유러비전 송 콘테스트 우승곡. 영어로도 꽤 잘 알려졌는데, 내가 라디어에서 처음 들은게 독일어였는지 영어였는지는 기억 나지 않는다.
독일어
Wie eine Blume am Winter beginnt
So wie ein Feuer im eisigen Wind,
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag,
Fühl ich mich am manchem Tag.
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind,
Und höre die Schreie der Vögel im Wind.
Ich singe als Antwort im Dunkel mein Lied
Und hoffe, dass nichts geschieht.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne
Für diese Erde, auf der wir wohnen.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude,
Ein bisschen Wärme, das wünsch' ich mir.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe,
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier .
Ich weiß, meine Lieder, die ändern nich' viel.
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt.
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind,
Der spürt, dass der Storm beginnt.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne
Für diese Erde, auf der wir wohnen.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude,
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen.
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe,
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier .
Sing mit mir ein kleines Lied,
Dass die Welt im Frieden lebt.
영어
Just like a flower when winter begins
Just like a candle blown out in the wind
Just like a bird that can no longer fly
I’m feeling that way sometimes
But then as I’m falling weighed down by the load
I picture a light at the end of the road
And closing my eyes I can see through the dark
The dream that is in my heart
A little loving, a little giving
To build a dream for the world we live in
A little patience and understanding
For our tomorrow, a little peace
A little sunshine, a sea of gladnеss
To wash away all the tears of sadness
A littlе hoping, a little praying
For our tomorrow, a little peace
I feel I’m a leaf in the November snow
I fell to the ground, there was no one below
So now I am helpless alone with my song
Just wishing the storm was gone
[2] Wenn die Blumen weinen könnten
{O Tannenbaum 소나무야}이나 {Stille Nacht, heilige Nacht 고요한 밤, 거룩한 밤} 말고 독일어로 내가 부를 수 있었던 노래는 {Wenn die Blumen weinen könnten}이 유일했던 것 같다 -- 그나마 이젠 후렴만 기억나지만.
자연파괴 문제를 다룬, 역시 녹색당의 나라답다.
Wo sind die Blumen?
Sorglose Kinder pflückten sie
Wo sind die Blumen?
Straßen und Häuser erdrückten sie
Wo sind die Blumen?
Wer nahm dem Sommer die Farbenpracht?
Blumen sind hilflos und stumm
Niemand gibt acht
Wenn die Blumen weinen könnten
Weinen so wie ich
Dann hätten all' die bunten Blumen
Tränen im Gesicht
Wenn die Blumen reden könnten
Sie würden Hilfe schrei'n
Wie wird die Erde ohne Blumen sein?
Wo sind die Wälder?
In all' den Jahren schwiegen sie
Wo sind die Wälder?
Achtlose Menschen besiegten sie
Wo sind die Wälder?
Wer hat der Hoffnung das Grün zerstört?
Wälder, sie sterben ganz still
Weil niemand sie hört
Wenn die Wälder weinen könnten
Weinen so wie ich
Dann hätten all' die stolzen Bäume
Tränen im Gesicht
Wenn die Wälder reden könnten
Sie würden Hilfe schrei'n
Wie wird die Erde ohne Wälder sein?
Und unsre Liebe, wie wird sie morgen sein
Wenn wir das Schweigen nicht versteh'n?
Manchmal, da fühl' ich mich grenzenlos allein
Und denk' mir: Wie soll's weitergeh'n?
Wenn ich manchmal weinen könnte
Nur dass du verstehst
Dass du so viele meiner Sorgen
Einfach übersiehst
Wenn wir alle sagen könnten
Was uns wichtig scheint
Dann wird die Welt nie ohne Liebe sein
https://lyricstranslate.com
草人
Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [ (구)방명록]

