-->

GoogleSearch



이 블로그는 수익모델로 배너광고검색창을 삽입합니다

Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] 매리 트래버스 (Mary Travers) 를 추모하다.

라벨: ,


작성

© 草人 최광민 2009-10-03

저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.

제목

[© 최광민] 매리 트래버스 (Mary Travers) 를 추모하다


70년대 포크음악과 저항운동의 아이콘이었던 {피터, 폴 & 매리} 혹은 PPM 의 홍일점 Mary Travers가 2009년 9월 백혈병으로 세상을 떠났다.


아래 노래는 암투병 중 발표했던 매리 트래버스의 싱글 {But a moment 그저 한 순간}.



Memory moves us past each other
Time is a ribbon without an end
Love is the lesson we keep learning
Death but a moment we must spend

Last week as I made our lunch
We talked of yesterdays
I remember more than you
That happens lots these days

But how we laughed, I almost cried
And the afternoon flew by
As we sat on the patio, sipping our drinks
And the sunlight began to die

Memory moves us past each other
Time is a ribbon without an end
Love is the lesson we keep learning
Death but a moment we must spend

And we try to give each other comfort
We try to hold off that dark night
ach of us careful for the other
Keeping our own fear out of sight

Ah, you know I've always loved you
And I know you've loved me too
So it's hard to watch you crumble
And forget all that you knew

Yesterday while I was driving
Sunlight streaming through the trees
Suddenly my heartache parted
And suddenly I felt at ease


You will love me all your life
As I will love you all of mine
That's the gift we give each other
That's the gift divine

Though memory moves us past each other
Though time is a ribbon without an end
Love's still the lesson we keep learning
And death, but a moment we must spend

그해 11월 뉴욕 리버사이드 교회에서 있었던 기념식에서 매리를 유쾌하게 떠나보내며, 피터와 폴은 사람들과 함께 {This is your land}를 노래 부른다.



{뉴욕타임즈}가 전하는 우피 골드버그의 추도사는 감동적이다. 

"They said: 'This belongs to you. This land is your land. If you don’t like what’s going on, get up and say something. Get up and sing. Get up and march.'"

그들은 말했습니다, "이건 당신 거야. 이 땅은 당신 땅이야. 세상 돌아가는게 마음에 들지 않으면, 일어나 뭐라도 외쳐! 일어나 노래해! 일어나 행진하라고!  -- 우피 골드버그 / 번역: 최광민 

그러나 그 누구의 추도사보다 Theodore Bikel 의 평가가 적절하다고 나는 여긴다.

''There were other people besides Mary who taught us that dissent was right and dissent was just, But only Mary taught us that dissent was also beautiful.''

매리 말고도, 저항은 옳은 것이며 또 정의로운 것이라 우리에게 말해준 사람들은 있었습니다. 하지만 오직 매리 만이 저항은 또한 아름답다는걸 가르쳐 줬습니다.  -- Theodore Bikel / 번역: 최광민




이 문장을 읽으며 떠오른 노래는  PPM의 {The Cruel War}.


{The Cruel War}

-- Peter, Paul & Mary
-- 번역: 최광민

The Cruel War is raging, Johnny has to fight
I want to be with him from morning to night.
I want to be with him, it grieves my heart so,
Won't you let me go with you?
No, my love, no.

전쟁은 심해져, 쟈니는 싸워야 하네.
밤낮으로 그이와 함께 하고 싶어
내 마음은 아파.
같이 가면 안돼요? 라고 묻지만
"안돼 자기야, 안돼"란 답 뿐.

Tomorrow is Sunday, Monday is the day
That your Captain will call you and you must obey.
Your captain will call you it grieves my heart so,
Won't you let me go with you?
No, my love, no.

내일은 일요일, 그리고 월요일이 그 날.
장교가 부르면 복종해야 하겠지
그래서 내 마음은 아파.
같이 가면 안돼요? 라고 묻지만
"안돼 자기야, 안돼"란 답 뿐.

I'll tie back my hair, men's clothing I'll put on,
I'll pass as your comrade, as we march along.
I'll pass as your comrade, no one will ever know.
Won't you let me go with you?
No, my love, no.

뒤로 머리 묶곤, 남자 옷을 입고
행군하며 당신의 전우로 함께 걸을께요
아무도 눈치 못챌 거에요.
같이 가면 안돼요? 라고 묻지만
"안돼 자기야, 안돼"란 답 뿐.

Oh Johnny, oh Johnny, I fear you are unkind
I love you far better than all of mankind.
I love you far better than words can e're express

잔인하게 굴지 마요, 자니.
어느 누구보다 당신을 사랑해
이루 말로 할 수 없을 정도로

Won't you let me go with you?
같이 가면 안돼요?

Yes, My Love, Yes.
그래, 그러자 자기야.

"저항"이나 "반전"이란 단어는 단 한마디도 등장하지 않지만, 나는 이보다 더 아름다운 반전/저항가요를 들어본 적이 없다.

그러니 저항과 혁명을 꿈꾸는 이들이여, 니체의 충고를 늘 기억하라.

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein

괴물과 싸우는 자는 스스로가 괴물이 되지 않도록 늘 주의하라. 네가 심연을 들여다 볼때는, 심연도 너를 응시하기 때문이다.

{선악을 넘어서 / Beyond Good and Evil}, 아포리즘 #146



최광민








라벨: ,





Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

-