-->

GoogleSearch



Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] 영화, {The Taming of the Shrew 말괄량이 길들이기}

라벨: ,


작성

© 草人 최광민 2005-09-14

저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.

제목

[© 최광민]  영화, {The Taming of the Shrew 말괄량이 길들이기}



엘리자베스 테일러, 리처드 버튼 주연의 1967년도 영화.



이 영화는 내 어린시절 [명화극장]이나 [주말의 명화]에서 [사운드 오브 뮤직], [라붐] 만큼이나 셀 수도 없이 많이 보았는데, 그 첫 기억은 7살 무렵으로 거슬러 올라간다. 이제 생각해보면, 내 인생에서 처음 들었던 (기억나는) 다성음악(polyphony)도 이 영화에 나오는 주제음악 가운데 하나였다. 영화 속에 등장하는 한 멜로디는 광대의 리코더 연주로, 그리고 악사들의 [딩동뎅]이란 노래 등으로 변주되는데, 이 멜로디는 다시 카트리나와 페트루치오의 결혼식 장면에 등장하는 성가대의 르네상스풍 폴리포니 {글로리아로}로 변주된다. 지금도 그 멜로디는 영화의 유쾌함만큼 여전히 생생히 기억되는데, 그래서인지 이 영화에 대한 나의 애정은 이 영화 속 멜로디에 대한 나의 애정과 정확히 일치한다.

각설하고,

이 {말괄량이 길들이기}에서 길들여진 것은 과연 누구일까? 막판에 복종적으로 변신하며 "My hand is ready"를 고분고분말하는 카트리나일까? 사실상 카트리나는 복종을 통해 안방마님으로서의 실질적 권력을 획득하고, 페트루치오야말로 (카트리나를) 길들였다는 착각을 통해 실질적으로는 (카트리나에게) 길들여진다. 따라서 유쾌한 이 게임 속에서는 이긴 사람들은 있으되, 진 사람은 없다.

그래서 만해 卍海는 이런 역설을 말한다:

남들은 자유를 사랑한다지만, 
나는 복종 만을 좋아하여요.


KATHERINA

Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman mov'd is like a fountain troubled-
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty;
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labour both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks, and true obedience-
Too little payment for so great a debt.

Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband;
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
I am asham'd that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy, and sway,
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toll and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worins!
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown;
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband's foot;
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.


혹, "전투적" 페미니스트들은 파르르 떨지 모르겠으나, 

but

GOD GIVE YOU GOOD NIGHT !!

草人







라벨: ,





Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

-