-->

GoogleSearch




Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] Nicole 특급

라벨:


작성

© 草人 최광민 2023-05-29

저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.

제목

[© 최광민] Nicole 특급

순서

  1. Ein Bisschen Frieden (1982) | Little Peace
    1. Wenn die Blumen weinen könnten (1983)

    고등학교 시절 제2외국어로 독일어를 선택했는데, 독어 선생님은 종종 {유겐트 Jugend}란 독일 청소년 잡지를 수업시간에 가지고 오셔서 나눠주곤 하셨다.

    Nicole 이란 가수도 이 잡지를 통해 알게 되었는데, 노래는 당시 유럽 대중음악을 들을 수 있던 (거의) 유일한 창구이던 김자영 아나운서의 {세계의 유행음악}을 통해서 였다. 아마도 1989년 무렵?


    [1] Ein Bißchen Frieden (1982) | Little Peace (1982)

    이 노래는 1982년 유러비전 송 콘테스트 우승곡. 영어로도 꽤 잘 알려졌는데, 내가 라디어에서 처음 들은게 독일어였는지 영어였는지는 기억 나지 않는다.





    독일어

    Wie eine Blume am Winter beginnt
    So wie ein Feuer im eisigen Wind,
    Wie eine Puppe, die keiner mehr mag,
    Fühl ich mich am manchem Tag.
    Dann seh ich die Wolken, die über uns sind,
    Und höre die Schreie der Vögel im Wind.
    Ich singe als Antwort im Dunkel mein Lied
    Und hoffe, dass nichts geschieht.

    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne
    Für diese Erde, auf der wir wohnen.
    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude,
    Ein bisschen Wärme, das wünsch' ich mir.
    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
    Und dass die Menschen nicht so oft weinen.
    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe,
    Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier .

    Ich weiß, meine Lieder, die ändern nich' viel.
    Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt.
    Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind,
    Der spürt, dass der Storm beginnt.

    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne
    Für diese Erde, auf der wir wohnen.
    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude,
    Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir.
    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
    Und dass die Menschen nicht so oft weinen.
    Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe,
    Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier .

    Sing mit mir ein kleines Lied,
    Dass die Welt im Frieden lebt.


    영어

    Just like a flower when winter begins
    Just like a candle blown out in the wind
    Just like a bird that can no longer fly
    I’m feeling that way sometimes

    But then as I’m falling weighed down by the load
    I picture a light at the end of the road
    And closing my eyes I can see through the dark
    The dream that is in my heart

    A little loving, a little giving
    To build a dream for the world we live in
    A little patience and understanding
    For our tomorrow, a little peace
    A little sunshine, a sea of gladnеss
    To wash away all the tears of sadness
    A littlе hoping, a little praying
    For our tomorrow, a little peace

    I feel I’m a leaf in the November snow
    I fell to the ground, there was no one below
    So now I am helpless alone with my song
    Just wishing the storm was gone







    [2] Wenn die Blumen weinen könnten

    {O Tannenbaum 소나무야}이나 {Stille Nacht, heilige Nacht 고요한 밤, 거룩한 밤} 말고 독일어로 내가 부를 수 있었던 노래는 {Wenn die Blumen weinen könnten}이 유일했던 것 같다 -- 그나마 이젠 후렴만 기억나지만.

    자연파괴 문제를 다룬, 역시 녹색당의 나라답다.



    Wo sind die Blumen?
    Sorglose Kinder pflückten sie
    Wo sind die Blumen?
    Straßen und Häuser erdrückten sie
    Wo sind die Blumen?
    Wer nahm dem Sommer die Farbenpracht?
    Blumen sind hilflos und stumm
    Niemand gibt acht

    Wenn die Blumen weinen könnten
    Weinen so wie ich
    Dann hätten all' die bunten Blumen
    Tränen im Gesicht
    Wenn die Blumen reden könnten
    Sie würden Hilfe schrei'n
    Wie wird die Erde ohne Blumen sein?

    Wo sind die Wälder?
    In all' den Jahren schwiegen sie
    Wo sind die Wälder?
    Achtlose Menschen besiegten sie
    Wo sind die Wälder?
    Wer hat der Hoffnung das Grün zerstört?
    Wälder, sie sterben ganz still
    Weil niemand sie hört

    Wenn die Wälder weinen könnten
    Weinen so wie ich
    Dann hätten all' die stolzen Bäume
    Tränen im Gesicht
    Wenn die Wälder reden könnten
    Sie würden Hilfe schrei'n
    Wie wird die Erde ohne Wälder sein?

    Und unsre Liebe, wie wird sie morgen sein
    Wenn wir das Schweigen nicht versteh'n?
    Manchmal, da fühl' ich mich grenzenlos allein
    Und denk' mir: Wie soll's weitergeh'n?

    Wenn ich manchmal weinen könnte
    Nur dass du verstehst
    Dass du so viele meiner Sorgen
    Einfach übersiehst
    Wenn wir alle sagen könnten
    Was uns wichtig scheint
    Dann wird die Welt nie ohne Liebe sein
    https://lyricstranslate.com



    草人





    라벨:





    Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
    외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

    -