-->

GoogleSearch



이 블로그는 수익모델로 배너광고검색창을 삽입합니다

Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] 고별사 (존 던)

라벨:






source: wikimedia commons

고별사 : 애곡을 금하며

- 존 던 (번역 : © 최광민)

고귀한 자들이 조용히 숨을 거둘때,
임종을 지키는 슬픈 벗들조차
알아채지 못하게
영혼에게 그만 떠나자고 속삭이듯,

눈물의 홍수나 한 숨의 폭풍우 없이
우리도 그처럼 조용히 떠나가자.
속물들에게 이 사랑을 알린다는 것은
우리의 기쁨을 모독하는 것이기에.

땅이 흔들리면 재난과 공포가 따르고
인간들은 피해와 의미를 바삐 셈하지만
천체는 그보다 격렬하게 움직여도
사람들에게 끼치는 해로움은 훨씬 덜하네.

우둔한 인간들의 사랑이란
그저 감각적이라,
감각적인 관능을 빼앗아가는
이별을 견뎌내지 못한다.

그러나 이별을 이별이라 여기지 않을만큼
우리는 서로의 마음을 믿고
사랑으로 세련되어 있어
눈과 입과 손이 함께 없음을 탓하지 않네.

그래서 우리의 영혼은 하나.
내가 떠나간들 이는 이별이 아니요
두들겨 얇게 편 금박 처럼
그저 멀리 떨어지는 것일 뿐.

우리의 영혼이 만일 둘이라면
콤파스의 다리처럼 한데 붙은 둘.
그대의 영혼은 한 다리를 따라 움직이는
또 하나의 고정된 다리.

하나는 늘 중심에 서있어
상대가 멀리 떠나갈 때
그리로 귀를 기울이고.
상대가 돌아올때 둘은 함께 일어선다.

너는 내게 그러한 사람이 되리라.
나 비록 비스듬한 다리처럼 비틀거릴지라도
굳게 선 그대는 바른 원을 그릴 수 있게 나를 돕고
또 나를 그 출발점으로 되돌려 주리라.

Valediction : Forbidding Mourning

- John Donne (1572-1631)

As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"The breath goes now," and some say, "No:"

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.

But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.

And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.








라벨:





Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

-